Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

талантливый писатель

  • 1 талантливый писатель

    Русско-эстонский универсальный словарь > талантливый писатель

  • 2 писатель

    писатель

    Уста писатель талантливый писатель.

    Погынышо-влак писательым совым рӱж кырен вашлийыч. К. Коряков. Собравшиеся дружным аплодированием встретили писателя.

    Тиде жанр дек писательым рвезыж годсек спектакльыште йӧратен модмыжат лишемден. В. Иванов. Писателя к этому жанру приблизила и увлечённая игра в спектаклях с детства.

    2. в поз. опр. писательский; относящийся к писателю

    Писатель погынымаш писательское собрание;

    писатель паша писательское дело.

    Шарнем, сар деч вара первый ийыштак Марий АССР Писатель ушем самырык автор-влакым поген, семинарым эртарен. В. Сапаев. Я помню, в первый же год после войны Союз писателей Марийской АССР, собрав молодых авторов, провёл семинар.

    Марийско-русский словарь > писатель

  • 3 писатель

    1. писатель (сылнымутан произведенийым возышо еҥ). Уста писатель талантливый писатель.
    □ Погынышо-влак писательым совым рӱж кырен вашлийыч. К. Коряков. Собравшиеся дружным аплодированием встретили писателя. Тиде жанр дек писательым рвезыж годсек спектакльыште йӧратен модмыжат лишемден. В. Иванов. Писателя к этому жанру приблизила и увлечённая игра в спектаклях с детства.
    2. в поз. опр. писательский; относящийся к писателю. Писатель погынымаш писательское собрание; писатель паша писательское дело.
    □ Шарнем, сар деч вара первый ийыштак Марий АССР Писатель ушем самырык автор-влакым поген, семинарым эртарен. В. Сапаев. Я помню, в первый же год после войны Союз писателей Марийской АССР собрав молодых авторов, провёл семинар.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > писатель

  • 4 писатель

    * * *
    м.
    scrittore; letterato ( литератор)
    * * *
    n
    gener. autore, letterato, scrittore, uomo di lettere, uomo di penna

    Universale dizionario russo-italiano > писатель

  • 5 писатель

    м нависанда, адиб, нигоранда; талантливый писатель нависандаи боистеъдод; Союз писателей РТ Иттифоқи нависандагони ҶТ

    Русско-таджикский словарь > писатель

  • 6 таланттуу

    талантливый;
    таланттуу жазуучу талантливый писатель;
    таланттуу жетекчи талантливый руководитель;
    таланттуу чыгарма талантливое произведение.

    Кыргызча-орусча сөздүк > таланттуу

  • 7 author

    ˈɔ:θə сущ.
    1) автор;
    литератор, писатель, сочинитель anonymous author ≈ неизвестный автор beginning author ≈ начинающий писатель classic author ≈ классический писатель contemporary author ≈ современный автор established, famous, noted, recognized, well-known author ≈ известный писатель prolific author ≈ плодовитый писатель rising author ≈ "восходящая звезда" talented author ≈ талантливый писатель young author ≈ молодой писатель Syn: writer, composer
    2) создатель, творец Syn: creator, maker
    3) виновник;
    инициатор Syn: culprit, initiator
    автор, писатель - *'s edition издание автора - *'s alteration авторская правка - *'s royalty авторский гонорар произведения автора - to find a quotation in an * найти цитату в одном из произведений автора - have you read this *? вы читали этого писателя? творец, создатель - the * of a theory создатель /автор/ теории инициатор, виновник (чего-л.) - * of mischief /of evil/ дух зла, сатана - who is the * of this rumour? кто пустил этот слух? (религия) Бог, творец > choose an * as you choose a friend выбирай книгу (так), как выбираешь друга быть автором (чего-л.), написать( что-л.) - who *ed this play? кто автор этой пьесы?, кто написал эту пьесу? создать, составить (план) ;
    изобрести (модель)
    author автор;
    писатель ~ автор ~ виновник;
    инициатор ~ изобрести модель ~ инициатор ~ писатель ~ создатель ~ творец, создатель ~ творец

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > author

  • 8 yazıçı

    I
    сущ. писатель. Böyük yazıçı великий писатель, qocaman yazıçı старейший писатель, dahi yazıçı гениальный писатель, istedadlı yazıçı талантливый писатель, görkəmli yazıçı выдающийся писатель, məşhur yazıçı известный писатель, müasir yazıçılar современные писатели, mütərəqqi yazıçılar прогрессивные писатели, sevimli yazıçı любимый писатель, Azərbaycan yazıçıları азербайджанские писатели, yazıçılar ittifaqı (birliyi) союз писателей, uşaq yazıçısı детский писатель, xalq yazıçısı народный писатель, yazıçının ədəbi fəaliyyəti литературная деятельность писателя, yazıçının yaradıcılığı творчество писателя, yazıçının yaradıcılıq fantaziyası творческая фантазия писателя, yazıçının üslubu стиль писателя, yazıçının dili язык писателя
    II
    прил. писательский. Yazıçı əməyi писательский труд

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yazıçı

  • 9 author

    1. ['ɔːθə] сущ.
    1) автор; литератор, писатель, сочинитель

    author of review — обозреватель; корреспондент; рецензент

    author of survey — обозреватель; корреспондент, рецензент, спецкор

    established / famous / noted / recognized / well-known author — известный писатель

    Syn:
    2) создатель, творец
    Syn:
    Syn:
    2. ['ɔːθə] гл.
    2) информ. создавать, разрабатывать

    Англо-русский современный словарь > author

  • 10 talantlı

    прил. разг. см. istedadlı; талантливый:
    1. обладающий талантом. Talantlı yazıçı талантливый писатель, talantlı sərkərdə талантливый полководец
    2. свойственный таланту, творчески совершенный. Talantlı əsər талантливое произведение

    Azərbaycanca-rusca lüğət > talantlı

  • 11 салымныг

    способный, талантливый, одарённый; салымныг чогаалчы талантливый писатель; ср. салым-чаяанныг, чаяанныг 1).

    Тувинско-русский словарь > салымныг

  • 12 müqtədir

    прил.
    1. устар. сильный, могучий
    2. способный (могущий, умеющий делать что-л.), талантливый. Müqtədir yazıçı талантливый писатель

    Azərbaycanca-rusca lüğət > müqtədir

  • 13 суруйааччы

    и. д. л. от суруй= пишущий; писатель; талааннаах суруйааччы талантливый писатель; бу строкалары суруйааччы пишущий эти строки.

    Якутско-русский словарь > суруйааччы

  • 14 celebrity

    sɪˈlebrɪtɪ сущ.
    1) известность, популярность, слава
    2) знаменитый человек;
    знаменитость;
    звезда film celebrity ≈ звезда кинематографа Hollywood celebrity ≈ голливудская знаменитость international celebrity ≈ звезда мировой величины literary celebrity ≈ талантливый писатель local celebrity ≈ местная знаменитость national celebrity ≈ национальный герой visiting celebrity ≈ заезжая знаменитость
    3) торжественный обряд, ритуал, церемония, празднество, торжество The celebrities of the funeral would be over. ≈ Церемония погребения закончилась. Syn: ceremony, celebration. известность, слава преим. (ироничное) знаменитость celebrity знаменитый человек;
    знаменитость ~ известность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > celebrity

  • 15 М-102

    НА МЕСТЕ1 PrepP Invar
    1.
    adv
    right there where sth. is happening
    on the spot
    at the scene (of sth.).
    "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?» - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. ( usu. subj-compl with бытье, бывать etc (subj: human) in the room or place where a person works and should be
    X на месте - X is in (his office)
    X is at his desk (station) (in limited contexts) X is where he is supposed to be.
    Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, (лейтенанту) и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he (the lieutenant) needed to speak (4a).
    Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
    Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. - чьем, кого ( adv or subj-compl with copula (subj: human
    subjunctive only)) (if s.o. were) in another person's situation: будь X (если бы X был) на месте Y-a = (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...) (1st pers only) if I were you.
    ...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me
    in his place, I would have died of grief (1a)..His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
    (Тригорин): Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... (Нина:) А я хотела бы побывать на вашем месте. (Тригорин:) Зачем? (Нина:) Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). (Т.:) I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... (N.:) And I should like to be in your shoes. (T:) Why? IN.:) To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
    А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько» (Войнович 3). uAnd in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).
    «...A я бы на вашем месте поостерёгся...» (Стругацкие 3). "I'd be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т. п. кого \М-102 coll
    adv
    . Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ
    VP subj: human usu. pfv fixed WO
    to kill s.o. outright, immediately
    X уложил Y-a на месте - X killed Y on the spot
    X killed Y where Y stood (in limited contexts) X blasted Y on the spot.
    ...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-102

  • 16 класть на месте

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    right there where sth. is happening:
    - at the scene (of sth.).
         ♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]
    in the room or place where a person works and should be:
    - [in limited contexts] X is where he is supposed to be.
         ♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).
         ♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
         ♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. класть на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]
    (if s.o. were) in another person's situation:
    - будь X (если бы X был) на месте Y-a (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...);
    - [1st pers only] if I were you.
         ♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
         ♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
         ♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).
         ♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого coll [adv].
    Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately: X уложил Y-а на месте X killed Y on the spot; X killed Y where Y stood; [in limited contexts] X blasted Y on the spot.
         ♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на месте

  • 17 на месте

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    right there where sth. is happening:
    - at the scene (of sth.).
         ♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]
    in the room or place where a person works and should be:
    - X на месте X is in (his office);
    - [in limited contexts] X is where he is supposed to be.
         ♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).
         ♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
         ♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]
    (if s.o. were) in another person's situation:
    - будь X (если бы X был) на месте Y-a (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...);
    - [1st pers only] if I were you.
         ♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
         ♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
         ♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).
         ♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого coll [adv].
    Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:
    - X уложил Y-а на месте X killed Y on the spot;
    - [in limited contexts] X blasted Y on the spot.
         ♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).
    II
    НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:
    - X is out of place (out of his element).
         ♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).
         ♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 18 положить на месте

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    right there where sth. is happening:
    - at the scene (of sth.).
         ♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]
    in the room or place where a person works and should be:
    - [in limited contexts] X is where he is supposed to be.
         ♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).
         ♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
         ♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. положить на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]
    (if s.o. were) in another person's situation:
    - будь X (если бы X был) на месте Y-a (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...);
    - [1st pers only] if I were you.
         ♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
         ♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
         ♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).
         ♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого coll [adv].
    Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:
    - X уложил Y-а на месте X killed Y on the spot;
    - [in limited contexts] X blasted Y on the spot.
         ♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить на месте

  • 19 pena de ouro

    "золотое перо"; блестящий, талантливый писатель

    Portuguese-russian dictionary > pena de ouro

  • 20 andekas kirjanik

    Eesti-Vene sõnastik > andekas kirjanik

См. также в других словарях:

  • ПИСАТЕЛЬ — ПИСАТЕЛЬ, писателя, муж. Человек, пишущий литературные произведения. Союз советских писателей. Известный писатель. Талантливый писатель. Писатели 40 х годов. Библиотека русских писателей. Изучать какого нибудь писателя (его сочинения, биографию и …   Толковый словарь Ушакова

  • ПИСАТЕЛЬ — ПИСАТЕЛЬ, писателя, муж. Человек, пишущий литературные произведения. Союз советских писателей. Известный писатель. Талантливый писатель. Писатели 40 х годов. Библиотека русских писателей. Изучать какого нибудь писателя (его сочинения, биографию и …   Толковый словарь Ушакова

  • ТАЛАНТЛИВЫЙ — ТАЛАНТЛИВЫЙ, ая, ое; ив. Обладающий талантом (в 1 знач.), проявляющий талант. Т. писатель. Талантливо (нареч.) сыграть роль. | сущ. талантливость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • талантливый — прил., употр. сравн. часто Морфология: талантлив, талантлива, талантливо, талантливы; талантливее; нар. талантливо 1. Талантливым называют человека, который обладает выдающимися, исключительными природными способностями к какому либо творчеству,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Козлов, Сергей Григорьевич (писатель) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Козлов. Сергей Григорьевич Козлов Дата рождения: 22 августа 1939(1939 08 22) Место рождения: Москва …   Википедия

  • Краг, норвежский писатель — (Krag) два норвежских писателя: 1) Томас (род. в 1868 г.), талантливый рассказчик из народной жизни и драматург. Наиболее популярный его роман, Kobberslangen (1895), перевед. на нем. яз. ( Die eherne Schlange , 1898). Другие его соч.: Jon Groeff… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Федоров, Александр Митрофанович — талантливый писатель. Род. в 1868 г. в Саратове; сын крестьянина пастуха, позднее имевшего сапожную мастерскую. Рано остался круглым сиротою, учился в саратовском реальном училище, но вследствие столкновения с директором, за 2 месяца до окончания …   Большая биографическая энциклопедия

  • Юшкевич, Семен Соломонович — талантливый писатель. Род. в 1868 г., в зажиточной одесско еврейской семье. Окончил в Париже медицинский факультет. Дебютировал в печати рассказом "Портной" в "Русском Бог." 1897 г. В 1895 г. написал рассказ "Распад" …   Большая биографическая энциклопедия

  • Федоров Александр Митрофанович — талантливый писатель. Род. в 1868 г. в Саратове; сын крестьянина пастуха, позднее имевшего сапожную мастерскую. Рано остался круглым сиротою, учился в саратовском реальном училище, но вследствие столкновения с директором, за 2 месяца до окончания …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Юшкевич Семен Соломонович — талантливый писатель. Род. в 1868 г., в зажиточной одесско еврейской семье. Окончил в Париже медицинский факультет. Дебютировал в печати рассказом Портной в Русском Бог. 1897 г. В 1895 г. написал рассказ Распад , но ни одна редакция не решалась… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эртель, Александр Иванович — талантливый писатель. Род. в 1855 г. в Задонском уезде Воронежской губернии, в одном из помещичьих имений, которыми управлял его отец, обрусевший немец. Воспитание Э. получил дома; с малых лет изучил, преимущественно практически, сельское… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»